Umstrukturierung des Internationalisierungsbereichs

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Rodman10

Mitglied
5 Mai 2018
437
929
580
22
unknown.png

So?
ich meine du spielst Minecraft, siehst vielleicht irgendwo Gomme als deutschen Server, würde man da dann drauf joinen, wenn man überhaupt kein Deutsch kann? Und was ist das, was du geschickt hast, kann damit leider nichts anfangen :/
 

Dadi1

Translator
22 Dez. 2016
3.512
2
16.702
1.580
Österreich
twitter.com
ich meine du spielst Minecraft, siehst vielleicht irgendwo Gomme als deutschen Server, würde man da dann drauf joinen, wenn man überhaupt kein Deutsch kann? Und was ist das, was du geschickt hast, kann damit leider nichts anfangen :/
Genau deshalb hab ich das Bild geschickt. So wie ich den Text interpretiert habe, werden die User auf die Sprachenvielfalt am Anfang vom 1. join aufmerksam gemacht, sodass sie sie auch jederzeit ändern können. Siehe screen ^^
 

bemoty

Administrator
28 Juli 2017
97
1.693
920
bemoty.dev
@MrCuukie genau wie die griechische übersetzung im griechischen alphabet, die chinesische übersetzung im chinesischen alphabet, die japanische übersetzung im japanischen alphabet und die russische übersetzung im kyrillischen alphabet gemacht werden soll, soll natürlich auch die koreanische übersetzung im koreanischen alphabet, also hangul, gemacht werden. :D
 
  • Like
Reaktionen: Mihihi und STERNTENDO

MrFlopo

Mitglied
23 Aug. 2014
775
413
835
24

Heyho Minecraftfreunde,


vor einiger Zeit haben wir euch das Projekt zur Internationalisierung unseres Servernetzwerkes vorgestellt. Seitdem war es möglich sich als Übersetzer zu bewerben, um an diesem Projekt mitzuwirken. Richtig gehört: „War“. Denn mit dieser Ankündigung möchten wir euch eine große Umstellung, bezüglich des Systems wie man Übersetzer wird, vorstellen.

Das neue System

Bisher war es so, dass sich jeder, welcher sich dazu in der Lage sieht, bei uns als Übersetzer bewerben konnte. Dieses Vorgehen wird in Zukunft dadurch abgelöst, dass es jedem möglich sein wird für das Netzwerk zu übersetzen, ohne sich zuvor zu bewerben. Realisiert wird das Ganze durch ein öffentliches Projekt auf der Plattform Crowdin. Außer einer Registrierung sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich, um direkt loszulegen. Jedoch sei bereits an dieser Stelle erwähnt, dass es keinen Sinn macht falsche Übersetzungen vorzuschlagen, da nicht jede vorgeschlagene Übersetzung auch direkt auf dem Netzwerk verfügbar sein wird. Um die besten Übersetzungsvorschläge zu finden, wird es Korrekturleser (Proofreader) geben, dazu aber im nächsten Abschnitt mehr.

Die Ausgangssprache für die Übersetzungen ist Englisch. Außerdem sollen jegliche Kommentare im Crowdin-Projekt in Englisch verfasst werden.
Wir werden bereits von Anfang ein eine große Vielfalt an gesuchten Zielsprachen anbieten:
- Arabisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Hebräisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch (Kyrillisch)
- Slovakisch
- Slovenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ungarisch
Falls deine Muttersprache hier nicht gelistet ist und du trotzdem Interesse daran hast, das Netzwerk für Sprecher deiner Sprache verfügbar zu machen, sende bitte eine E-Mail an [email protected], damit wir uns darüber beraten können, ob wir sie zu den verfügbaren Zielsprachen hinzufügen.

Zukünftige Organisation des Internationalisierungs-Bereichs

Da durch die Umstellung prinzipiell jeder Übersetzer werden kann, muss auch das bisherige System mit den Übersetzern angepasst werden.
Das Internationalisierungsteam wird künftig aus den Internationalisierungs-Contents und den Korrekturlesern bestehen.

Ab sofort wird die Translator-Kennzeichnung im Forum (Gelbes Globussymbol) nur noch an Übersetzer vergeben, die sich besonders hervorgetan haben. Der Begriff „besonders“ wird hier durch Aktivität, Engagement, Qualität der Übersetzungen und Beurteilung anderer Übersetzungen (Voten) definiert. Diese Kennzeichnung stellt keinen Rang im eigentlichen Sinne dar, sondern ist vielmehr als eine Auszeichnung für die Wertschätzung der besonderen Leistungen für die Internationalisierung anzusehen. Zusätzlich dazu erhalten die betroffenen Übersetzer auf dem Netzwerk für ein Jahr den Supremium-Rang. Der Translator-Rang auf dem TeamSpeak wird abgeschafft.
nbuadfikwcsk.png

Außerdem gibt es die Möglichkeit Korrekturleser zu werden: Korrekturleser werden von den Mitgliedern des Internationalisierungsteams ausgesucht und in den bereichseigenen Slack-Workspace eingeladen, wo die schriftliche Kommunikation innerhalb des Teams stattfindet. Korrekturleser, welche im Forum ebenfalls durch eine Translator-Kennzeichnung ausgezeichnet sind, führen die Qualitätssicherung der auf der Plattform zu übersetzenden Locales durch und bereiten diese auf die Veröffentlichung auf dem Netzwerk vor.

Als letzte Stufe ist der Aufstieg zum Internationalisierungs-Content möglich, welche sich zusätzlich zu der Aufgabe des Korrekturlesens mit der Übersetzung interner Projekte auseinandersetzen.


Wir freuen uns auf eure Teilnahme!

Mit freundlichen Grüßen
das Internationalisierungsteam

Link zum Projekt: https://crowdin.com/project/gommehdnet-lokalisierung
Also teilweise sind die Sprachen wirklich sinnlos, da gibts andere und wichtigere... Aber naja - immerhin etwas :D
 

Rodman10

Mitglied
5 Mai 2018
437
929
580
22
@MrCuukie genau wie die griechische übersetzung im griechischen alphabet, die chinesische übersetzung im chinesischen alphabet, die japanische übersetzung im japanischen alphabet und die russische übersetzung im kyrillischen alphabet gemacht werden soll, soll natürlich auch die koreanische übersetzung im koreanischen alphabet, also hangul, gemacht werden. :D
Aber Japanisch hat 4 verschiedene Alphabete?
 

Rodman10

Mitglied
5 Mai 2018
437
929
580
22
Bestimmt nicht. Welcher Chinese möchte mit einem 1000er Ping Spielen?
Ich stimme dir zu, Sprachen, die außerhalb von Europa gesprochen werden, finde ich ziemlich fraglich. Außerdem haben sich bis jetzt überhaupt 0 Leute gefunden, die Chinesich übersetzen und somit hat man auch 0 Proofreader. Ich kann mir gut vorstellen, dass diese Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch ...) abgeschafft werden könnten, weil sie enfach überflüssig sein werden und es kaum jemand hier kann. Ich kann selbst Japanisch auf N5-N4 Niveau, aber das würde halt niemals reichen, um alles zu übersetzen und daher lohnt sich das auch nicht.
 

JRelooc

Mitglied
3 Feb. 2017
19
3
173
22
Könnt ihr mal ne Statistik posten, wie viele Leute tatsächlich aus Bulgarien bei euch spielen? Würd mich mal interessieren.
(Nicht nur Bulgarien, alle Länder)

Könnt ihr mal ne Statistik posten, wie viele Leute tatsächlich aus Bulgarien bei euch spielen? Würd mich mal interessieren.
(Nicht nur Bulgarien, alle Länder)
Oder auch in Chinesich. Der hat doch nur Highping wenn der aufm Gommeserver spielt
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Soziale Medien

Über uns

  • GommeHD.net ist einer der größten Minecraft-Server der Welt. Dir gefällt unser Server? Dann unterstütze uns durch einen Kauf im Shop!
  • Shop