ENGLISH TRANSLATION AVAILABLE
https://www.gommehd.net/forum/threa...ationalisierungsbereichs.891701/#post-4152539
https://www.gommehd.net/forum/threa...ationalisierungsbereichs.891701/#post-4152539
Heyho Minecraftfreunde,
vor einiger Zeit haben wir euch das Projekt zur Internationalisierung unseres Servernetzwerkes vorgestellt. Seitdem war es möglich sich als Übersetzer zu bewerben, um an diesem Projekt mitzuwirken. Richtig gehört: „War“. Denn mit dieser Ankündigung möchten wir euch eine große Umstellung, bezüglich des Systems wie man Übersetzer wird, vorstellen.
Das neue System
Bisher war es so, dass sich jeder, welcher sich dazu in der Lage sieht, bei uns als Übersetzer bewerben konnte. Dieses Vorgehen wird in Zukunft dadurch abgelöst, dass es jedem möglich sein wird für das Netzwerk zu übersetzen, ohne sich zuvor zu bewerben. Realisiert wird das Ganze durch ein öffentliches Projekt auf der Plattform Crowdin. Außer einer Registrierung sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich, um direkt loszulegen. Jedoch sei bereits an dieser Stelle erwähnt, dass es keinen Sinn macht falsche Übersetzungen vorzuschlagen, da nicht jede vorgeschlagene Übersetzung auch direkt auf dem Netzwerk verfügbar sein wird. Um die besten Übersetzungsvorschläge zu finden, wird es Korrekturleser (Proofreader) geben, dazu aber im nächsten Abschnitt mehr.
Die Ausgangssprache für die Übersetzungen ist Englisch. Außerdem sollen jegliche Kommentare im Crowdin-Projekt in Englisch verfasst werden.
Wir werden bereits von Anfang ein eine große Vielfalt an gesuchten Zielsprachen anbieten:
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slovakisch
- Slovenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slovakisch
- Slovenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
Zukünftige Organisation des Internationalisierungs-Bereichs
Da durch die Umstellung prinzipiell jeder Übersetzer werden kann, muss auch das bisherige System mit den Übersetzern angepasst werden.
Das Internationalisierungsteam wird künftig aus den Internationalisierungs-Contents und den Korrekturlesern bestehen.
Ab sofort wird die Translator-Kennzeichnung im Forum (Gelbes Globussymbol) nur noch an Übersetzer vergeben, die sich besonders hervorgetan haben. Der Begriff „besonders“ wird hier durch Aktivität, Engagement, Qualität der Übersetzungen und Beurteilung anderer Übersetzungen (Voten) definiert. Diese Kennzeichnung stellt keinen Rang im eigentlichen Sinne dar, sondern ist vielmehr als eine Auszeichnung für die Wertschätzung der besonderen Leistungen für die Internationalisierung anzusehen. Zusätzlich dazu erhalten die betroffenen Übersetzer auf dem Netzwerk für ein Jahr den Supremium-Rang. Der Translator-Rang auf dem TeamSpeak wird abgeschafft.
Außerdem gibt es die Möglichkeit Korrekturleser zu werden: Korrekturleser werden von den Mitgliedern des Internationalisierungsteams ausgesucht und in den bereichseigenen Slack-Workspace eingeladen, wo die schriftliche Kommunikation innerhalb des Teams stattfindet. Korrekturleser, welche im Forum ebenfalls durch eine Translator-Kennzeichnung ausgezeichnet sind, führen die Qualitätssicherung der auf der Plattform zu übersetzenden Locales durch und bereiten diese auf die Veröffentlichung auf dem Netzwerk vor.
Als letzte Stufe ist der Aufstieg zum Internationalisierungs-Content möglich, welche sich zusätzlich zu der Aufgabe des Korrekturlesens mit der Übersetzung interner Projekte auseinandersetzen.
Wir freuen uns auf eure Teilnahme!
Mit freundlichen Grüßen
das Internationalisierungsteam
Link zum Projekt: https://crowdin.com/project/gommehd-network