Umstrukturierung des Internationalisierungsbereichs

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Ohnezahn

Mitglied
16 Feb. 2015
94
1.139
920
127.0.0.1

Heyho Minecraftfreunde,


vor einiger Zeit haben wir euch das Projekt zur Internationalisierung unseres Servernetzwerkes vorgestellt. Seitdem war es möglich sich als Übersetzer zu bewerben, um an diesem Projekt mitzuwirken. Richtig gehört: „War“. Denn mit dieser Ankündigung möchten wir euch eine große Umstellung, bezüglich des Systems wie man Übersetzer wird, vorstellen.

Das neue System

Bisher war es so, dass sich jeder, welcher sich dazu in der Lage sieht, bei uns als Übersetzer bewerben konnte. Dieses Vorgehen wird in Zukunft dadurch abgelöst, dass es jedem möglich sein wird für das Netzwerk zu übersetzen, ohne sich zuvor zu bewerben. Realisiert wird das Ganze durch ein öffentliches Projekt auf der Plattform Crowdin. Außer einer Registrierung sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich, um direkt loszulegen. Jedoch sei bereits an dieser Stelle erwähnt, dass es keinen Sinn macht falsche Übersetzungen vorzuschlagen, da nicht jede vorgeschlagene Übersetzung auch direkt auf dem Netzwerk verfügbar sein wird. Um die besten Übersetzungsvorschläge zu finden, wird es Korrekturleser (Proofreader) geben, dazu aber im nächsten Abschnitt mehr.

Die Ausgangssprache für die Übersetzungen ist Englisch. Außerdem sollen jegliche Kommentare im Crowdin-Projekt in Englisch verfasst werden.
Wir werden bereits von Anfang ein eine große Vielfalt an gesuchten Zielsprachen anbieten:
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch
- Slovakisch
- Slovenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Ungarisch
- Vietnamesisch
Falls deine Muttersprache hier nicht gelistet ist und du trotzdem Interesse daran hast, das Netzwerk für Sprecher deiner Sprache verfügbar zu machen, sende bitte eine E-Mail an [email protected], damit wir uns darüber beraten können, ob wir sie zu den verfügbaren Zielsprachen hinzufügen.

Zukünftige Organisation des Internationalisierungs-Bereichs

Da durch die Umstellung prinzipiell jeder Übersetzer werden kann, muss auch das bisherige System mit den Übersetzern angepasst werden.
Das Internationalisierungsteam wird künftig aus den Internationalisierungs-Contents und den Korrekturlesern bestehen.

Ab sofort wird die Translator-Kennzeichnung im Forum (Gelbes Globussymbol) nur noch an Übersetzer vergeben, die sich besonders hervorgetan haben. Der Begriff „besonders“ wird hier durch Aktivität, Engagement, Qualität der Übersetzungen und Beurteilung anderer Übersetzungen (Voten) definiert. Diese Kennzeichnung stellt keinen Rang im eigentlichen Sinne dar, sondern ist vielmehr als eine Auszeichnung für die Wertschätzung der besonderen Leistungen für die Internationalisierung anzusehen. Zusätzlich dazu erhalten die betroffenen Übersetzer auf dem Netzwerk für ein Jahr den Supremium-Rang. Der Translator-Rang auf dem TeamSpeak wird abgeschafft.
nbuadfikwcsk.png

Außerdem gibt es die Möglichkeit Korrekturleser zu werden: Korrekturleser werden von den Mitgliedern des Internationalisierungsteams ausgesucht und in den bereichseigenen Slack-Workspace eingeladen, wo die schriftliche Kommunikation innerhalb des Teams stattfindet. Korrekturleser, welche im Forum ebenfalls durch eine Translator-Kennzeichnung ausgezeichnet sind, führen die Qualitätssicherung der auf der Plattform zu übersetzenden Locales durch und bereiten diese auf die Veröffentlichung auf dem Netzwerk vor.

Als letzte Stufe ist der Aufstieg zum Internationalisierungs-Content möglich, welche sich zusätzlich zu der Aufgabe des Korrekturlesens mit der Übersetzung interner Projekte auseinandersetzen.


Wir freuen uns auf eure Teilnahme!

Mit freundlichen Grüßen
das Internationalisierungsteam

Link zum Projekt: https://crowdin.com/project/gommehd-network
 

bemoty

Administrator
28 Juli 2017
97
1.693
920
bemoty.dev
Hey ho everyone,

some time ago, we announced our project in regards to the internationalization of the server network. Ever since it had been possible to apply as a translator. However, with this post we'll be doing major changes on the process of becoming a translator, which will make applying for the translator role on our network redundant.

The new system

In the past, everyone who was in the opinion that they got what it takes to become a translator could apply for the role. With this change, everyone who wants to support the network with translations can sign up on Crowdin and start submitting translations right away without applying as a translator before. Please note that deliberately submitting wrong or malicious translations will be of no avail since not every suggested translation will automatically be exported to the live servers. Proofreaders will be chosen which are responsible for translation quality assurance and verify all translations before they are shown to players on the network.

The source language of the project English. Please also note that all comments on Crowdin should be written in English.
For the beginning, the following target languages will be available for translation on Crowdin:
- Bosnian
- Bulgarian
- Catalonian
- Chinese Simplified
- Chinese Traditional
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dutch
- Estonian
- Finnish
- French
- German
- Greek
- Hungarian
- Indonesian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Lithuanian
- Norwegian
- Polish
- Portuguese (Brazil)
- Portuguese (Portugal)
- Romanian
- Russian
- Serbian (Cyrillic)
- Slovak
- Slovenian
- Spanish
- Swedish
- Turkish
- Ukrainian
- Vietnamese
If your mother tongue is not listed here and you are interested in making the server network available to speakers of your language, please send an email to [email protected] and we'll consider adding it to the target language pool.


The future of the internationalization project

With this change, basically everyone who's interested in support the network can become a translator; that means that we'll have to rearrange the rank hierarchy within the i18n department.
In the future, the internationalization team will consist of i18n Contents and Proofreaders.

From now on, the translator badge in the forums (the yellow globe symbol) will only be assigned to the profiles of outstanding translators which have distinguished themselves from other translators with their activity, dedication, quality of translations, and accurate votes on other translation suggestions. The translator badge doesn't constitute a rank on the server network as such; rather it is an accolade for our appreciation of the support of a translator in the project. Additionally to the badge, chosen translators will receive a year of Supremium. The translator rank on our TeamSpeak 3 server will be removed.
nbuadfikwcsk.png

Furthermore, it will be possible for every translator in the project to become a proofreader: Proofreaders will be chosen by the members of the i18n team (proofreaders & contents) and invited to the i18n Slack workspace, where they can communicate with other proofreaders, contents and the team management. Proofreaders, who will also receive the translator badge in the forums and Supremium on the Minecraft server, are responsible for quality assurance of translations and chose the best translation suggestion to be exported to the live servers.

Proofreaders can then be promoted to i18n Contents, which also take care of proofreading & translating internal projects.

We'd love to see you take part in the project!

Don't get lost in translation,
the internationalization team

Link to the project: https://crowdin.com/project/gommehd-network
 
Zuletzt bearbeitet:

TimeToFloat

Mitglied
1 März 2016
46
177
740
Da ich schon ein proofreader für das Hypixel-Netzwerk bin, finde ich es gut, dass endlich auch das GommeHD-Netzwerk Crowdin nutzt! :D
 

Kryptoblock

Premium
16 Apr. 2017
245
695
930
47°9′S 126°43′W
Macht es überhaupt Sinn, so viele Sprachen anzubieten? Im Chat würde ja sowieso hauptsächlich Deutsch gesprochen werden.

Selbst wenn man so viele Sprachen hinzufügt, müsste man schon in der jeweiligen Sprachen Werbung für den Server machen bzw. den Server als international bewerben. Bisher sind nämlich nur Deutschland, Österreich und die Schweiz am meisten vertreten mit Russland als größter Auslandsgruppe. Andernfalls müsste man sich fragen, ob sich ein Nutzer aus dem Ausland wirklich auf den Server verirren würde. Zudem ist die Attraktivität eines mehrsprachigen Angebots ebenfalls abhängig von der Größe einer MC-Spieler-Sprachgruppe und/oder der Größe der MC-Spielerzahl in einem Land, ganz zu schweigen von den sinkenden MC-Spielerzahlen weltweit.
 
Zuletzt bearbeitet:

EvilTurtle

Mitglied
5 Sep. 2014
1.575
15.251
1.405
- Serbisch (Kyrillisch)
Ist ein und die selbe Sprache. Fast alle ehemaligen jugoslawischen Republiken verstehen und sprechen fließend Serbisch/Kroatisch, bzw. Serbokroatisch (Amtssprache im ehemaligen Jugoslawien). In Slowenien beherrschen nur noch Erwachsene Serbokroatisch, Kinder und Jugendliche nicht. In Mazedonien wird Mazedonisch gesprochen, trotzdem können alle Mazedonier Serbokroatisch verstehen und sprechen (mit Dialekt).
Bosnisch, Serbisch, Kroatisch und Montengrinisch sind ähnlich wie britisches und amerikanisches Englisch, sind aber noch näher miteinander verwandt, weil sie sich in ihrer Aussprache und Grammatik weniger unterscheiden als BE und AE.

Diese verschiedenen Begriffe für eine eigentlich gleiche Sprache sind während der 90er Jahre stark aufgekommen, als sich Nationalismus und Autonomiebestrebungen in den einzelnen Jugo-Republiken entfalteten (Dies führte später auch zum Jugoslawienkrieg). Während dieser Zeit strebte jede Republik eine eigene nationale Identäte an, dazu gehört eben auch eine „eigene Sprache“.

Momentan bin ich in Belgrad (Hauptstadt von Serbien und vom ehemaligen Jugoslawien) in einem Basketballtrainingslager. In meiner Gruppe sind Gleichaltrige aus Bosnien, Kroatien, Montenegro, Serbien und auch zwei aus Mazedonien. Wir verstehen uns alle problemlos.

In Serbien wird zwar, anders als in den anderen ehemaligen Jugo-Republiken, in formellen Angelegenheit noch das Kyrillische verwendet, allerdings benutzt man oft in Medien, auf Werbeplakaten und allgemein im Alltag lateinische Buchstaben. Jugendliche verwenden auch wenn sie miteinander kommunizieren, z.B. über Whatsapp, das lateinische Alphabet.
In der Schule lernt man beide Alphabete und Serben können beide Schriften gleich fließend lesen.

Es ist also am sinnvollsten Serbisch und Kroatisch (und Bosnisch, Montenegrenisch und was es noch alles gibt...) zu Serbokroatisch mit lateinischem Alphabet zusammenzufassen, denn damit erreicht man eine große Zielgruppe und erspart sich einiges an Arbeit.

P.S. @Ohnezahn Ich bin Muttersprachler, wenn ihr als noch Fragen habt oder Hilfe braucht, könnt ihr euch jederzeit an mich wenden.

Sonnige Grüße aus Belgrad ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist ein und die selbe Sprache. Fast alle ehemaligen jugoslawischen Republiken verstehen und sprechen fließend Serbisch/Kroatisch, bzw. Serbokroatisch (Amtssprache im ehemaligen Jugoslawien). In Slowenien beherrschen nur noch Erwachsene Serbokroatisch, Kinder und Jugendliche nicht. In Mazedonien wird Mazedonisch gesprochen, trotzdem können alle Mazedonier Serbokroatisch verstehen und sprechen (mit Dialekt).
Bosnisch, Serbisch, Kroatisch und Montengrinisch sind ähnlich wie britisches und amerikanisches Englisch, sind aber noch näher verwandt, weil sie die selbe Grammatik haben.

Diese verschiedenen Begriffe für eine eigentlich gleiche Sprache sind während der 90er Jahre entstanden, als Nationalismus und die Autonomiebestrebungen in den einzelnen Jugo-Republiken aufkam (Dies führte später auch zum Jugoslawienkrieg). Während dieser Zeit strebte jede Republik eine eigene nationale Identäte an, dazu gehört eben auch eine „eigene Sprache“.

Momentan bin ich in Belgrad (Hauptstadt von Serbien und vom ehemaligen Jugoslawien) in einem Basketballtrainingslager. In meiner Gruppe sind Gleichaltrige aus Bosnien, Kroatien, Montenegro, Serbien und auch zwei aus Mazedonien. Wir verstehen uns alle problemlos.

In Serbien wird zwar, anders als in den anderen ehemaligen Jugo-Republiken, in formellen Angelegenheit noch das Kyrillische verwendet, allerdings benutzt man oft in Medien, auf einigen Werbeplakaten und allgemein im Alltag lateinische Buchstaben. Jugendliche verwenden auch wenn sie miteinander kommunizieren, z.B. über Whatsapp, das lateinische Alphabet.

Es ist also am sinnvollsten Serbisch und Kroatisch (und Bosnisch, Montenegrenisch und was es noch alles gibt...) zu Serbokroatisch mit lateinischem Alphabet zusammenzufassen, denn damit erreicht man eine große Zielgruppe.

P.S. @Ohnezahn Ich bin Muttersprachler, wenn ihr als noch Fragen habt oder Hilfe braucht, könnt ihr euch jederzeit an mich wenden.

Sonnige Grüße aus Belgrad ;)
Falsch. Es gibt einige kleinere Unterschiede. Allerdings weiß ich keine, da ich kein Serbisch/Kroatisch rede. Allerdings kann ich mal meine Mutter fragen. Aber ich gebe dir Recht, man sollte Serbischkroatisch und nicht beides Einzeln übersetzen.
 

EvilTurtle

Mitglied
5 Sep. 2014
1.575
15.251
1.405
Falsch. Es gibt einige kleinere Unterschiede.
Diese Unterschiede sind so minimal, dass es sich nicht lohnt, sie in zwei eigenständige Sprachen zu teilen.

Allerdings weiß ich keine, da ich kein Serbisch/Kroatisch rede.
Schön, dass du sofort meinen ganzen Beitrag als „falsch“ betitelst, aber keine Ahnung von der Sprache und wahrscheinlich auch von der Geschichte dieser Lände hast.
Der größte Unterschied ist der Dialekt. Kroaten, Montenegriener und Bosnier haben einen „Ijekavski izgovor“
lepo -> ljepo
deca -> djeca
usw.

image.png


Ich würde dir empfehlen dir diesen Artikel komplett durchzulesen, bevor du wieder etwas zu diesem Thema äußerst:
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Unterschiede_zwischen_den_serbokroatischen_Standardvarietäten
 
Zuletzt bearbeitet:

bemoty

Administrator
28 Juli 2017
97
1.693
920
bemoty.dev
hi @EvilTurtle, mir ist bewusst, dass zwischen den serbokroatischen Standardvarietäten nicht viel bis kein unterschied ist. ich selbe habe auch mehrere freunde mit wurzeln in ländern von ex-jugoslawien, darunter kroaten, bosnier und serben. auch sie haben mir mehrfach bestätigt (und auch bewiesen), dass sie sich ohne probleme unterhalten können, obwohl sie offiziell eine andere sprache sprechen.

auch wenn sich diese sprachen sehr ähnlich sind, bin zumindest ich der meinung, dass diese sprachen weiterhin getrennt bleiben sollten. zum einen deswegen, weil ich aus empirischer sicht weiß, dass es leute geben wird, die sagen, dass die unterschiede groß genug sind, um es in eine eigene sprache zu verpacken (auch wenn das für dich möglicherweiße absurd erscheint); zum anderen deswegen, weil es schön wäre, wenn wir uns mit unserer sprachauswahl zumindest irgendwie an die von Minecraft selbst annähern, welche alle serbokroatischen varietäten als eigene sprachen ins projekt aufgenommen haben.

trotzdem danke nochmal für den hinweis, ich werde das mal weitergeben und schauen, was die anderen dazu sagen. ^^
 
B

bEPe6ITSKJ2q1tgTwbzB4DIm

Unregistriert

Heyho Minecraftfreunde,


vor einiger Zeit haben wir euch das Projekt zur Internationalisierung unseres Servernetzwerkes vorgestellt. Seitdem war es möglich sich als Übersetzer zu bewerben, um an diesem Projekt mitzuwirken. Richtig gehört: „War“. Denn mit dieser Ankündigung möchten wir euch eine große Umstellung, bezüglich des Systems wie man Übersetzer wird, vorstellen.

Das neue System

Bisher war es so, dass sich jeder, welcher sich dazu in der Lage sieht, bei uns als Übersetzer bewerben konnte. Dieses Vorgehen wird in Zukunft dadurch abgelöst, dass es jedem möglich sein wird für das Netzwerk zu übersetzen, ohne sich zuvor zu bewerben. Realisiert wird das Ganze durch ein öffentliches Projekt auf der Plattform Crowdin. Außer einer Registrierung sind keine weiteren Maßnahmen erforderlich, um direkt loszulegen. Jedoch sei bereits an dieser Stelle erwähnt, dass es keinen Sinn macht falsche Übersetzungen vorzuschlagen, da nicht jede vorgeschlagene Übersetzung auch direkt auf dem Netzwerk verfügbar sein wird. Um die besten Übersetzungsvorschläge zu finden, wird es Korrekturleser (Proofreader) geben, dazu aber im nächsten Abschnitt mehr.

Die Ausgangssprache für die Übersetzungen ist Englisch. Außerdem sollen jegliche Kommentare im Crowdin-Projekt in Englisch verfasst werden.
Wir werden bereits von Anfang ein eine große Vielfalt an gesuchten Zielsprachen anbieten:
- Arabisch
- Bulgarisch
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Dänisch
- Deutsch
- Estnisch
- Finnisch
- Französisch
- Griechisch
- Hebräisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Katalanisch
- Koreanisch
- Kroatisch
- Litauisch
- Niederländisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Schwedisch
- Serbisch (Kyrillisch)
- Slovakisch
- Slovenisch
- Spanisch
- Tschechisch
- Türkisch
- Ungarisch
Falls deine Muttersprache hier nicht gelistet ist und du trotzdem Interesse daran hast, das Netzwerk für Sprecher deiner Sprache verfügbar zu machen, sende bitte eine E-Mail an [email protected], damit wir uns darüber beraten können, ob wir sie zu den verfügbaren Zielsprachen hinzufügen.

Zukünftige Organisation des Internationalisierungs-Bereichs

Da durch die Umstellung prinzipiell jeder Übersetzer werden kann, muss auch das bisherige System mit den Übersetzern angepasst werden.
Das Internationalisierungsteam wird künftig aus den Internationalisierungs-Contents und den Korrekturlesern bestehen.

Ab sofort wird die Translator-Kennzeichnung im Forum (Gelbes Globussymbol) nur noch an Übersetzer vergeben, die sich besonders hervorgetan haben. Der Begriff „besonders“ wird hier durch Aktivität, Engagement, Qualität der Übersetzungen und Beurteilung anderer Übersetzungen (Voten) definiert. Diese Kennzeichnung stellt keinen Rang im eigentlichen Sinne dar, sondern ist vielmehr als eine Auszeichnung für die Wertschätzung der besonderen Leistungen für die Internationalisierung anzusehen. Zusätzlich dazu erhalten die betroffenen Übersetzer auf dem Netzwerk für ein Jahr den Supremium-Rang. Der Translator-Rang auf dem TeamSpeak wird abgeschafft.
nbuadfikwcsk.png

Außerdem gibt es die Möglichkeit Korrekturleser zu werden: Korrekturleser werden von den Mitgliedern des Internationalisierungsteams ausgesucht und in den bereichseigenen Slack-Workspace eingeladen, wo die schriftliche Kommunikation innerhalb des Teams stattfindet. Korrekturleser, welche im Forum ebenfalls durch eine Translator-Kennzeichnung ausgezeichnet sind, führen die Qualitätssicherung der auf der Plattform zu übersetzenden Locales durch und bereiten diese auf die Veröffentlichung auf dem Netzwerk vor.

Als letzte Stufe ist der Aufstieg zum Internationalisierungs-Content möglich, welche sich zusätzlich zu der Aufgabe des Korrekturlesens mit der Übersetzung interner Projekte auseinandersetzen.


Wir freuen uns auf eure Teilnahme!

Mit freundlichen Grüßen
das Internationalisierungsteam

Link zum Projekt: https://translate.gommehd.net/proje...3r4s2l473t2o493i4l4d4o4a3e473i4h5p473p4i4p443
Na geil, endlich mal wieder was gutes.
Hut ab.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Soziale Medien

Über uns

  • GommeHD.net ist einer der größten Minecraft-Server der Welt. Dir gefällt unser Server? Dann unterstütze uns durch einen Kauf im Shop!
  • Shop