Anleitung How to translate GommeHD.net

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

GommeHDnet

Administrator
20 Feb. 2016
302
11.032
1.010
www.GommeHD.net
Der GommeHD.net-Übersetzungsguide

Allgemeine Informationen
In diesem Guide werden wir dir alles erklären, was du wissen musst, um GommeHD.net in deine Muttersprache übersetzen zu können. Die Übersetzungen auf unserem Servernetzwerk sind crowd-sourced – das heißt, dass wir unsere Spieler dazu einladen, das Netzwerk zu übersetzen, um es für mehr Spieler in der ganzen Welt verfügbar zu machen. Wir hosten unser Übersetzungsprojekt auf Crowdin. Um dem Projekt beizutreten, kannst du dir ganz einfach hier ein kostenloses Konto erstellen und den grünen "Join"-Button in der rechten, oberen Ecke der Projektseite anklicken.

Wir sind immer dazu bereit, die Sprachauswahl auf unserem Netzwerk zu vergrößern. Solltest du also eine Sprache sprechen, welche sich noch nicht in der folgenden Auflistung befinden, und würdest uns gerne helfen, das Netzwerk in diese Sprache zu übersetzen, dann sende uns gerne eine E-Mail an [email protected]. Wir werden uns dann darüber beraten und die Sprache ggf. zur Zielsprachenauswahl hinzufügen.
- Afrikaans
- Bosnisch
- Katalanisch
- Chinesisch (Vereinfacht)
- Chinesisch (Traditionell)
- Kroatisch
- Tschechisch
- Dänisch
- Niederländisch
- Finnisch
- Flämisch
- Französisch
- Georgisch
- Deutsch, Deutschland
- Deutsch, Österreich
- Deutsch, Schweiz
- Griechisch
- Ungarisch
- Indonesisch
- Italienisch
- Japanisch
- Koreanisch
- Luxemburgisch
- Norwegisch
- Polnisch
- Portugiesisch (Brasilien)
- Portugiesisch (Portugal)
- Rumänisch
- Russisch
- Serbisch (Kyrillisch)
- Slowakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Schwedisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Vietnamesisch

Wie man übersetzt
Das Übersetzungspanel auf Crowdin ist ziemlich einfach zu handhaben. Nachdem du dem Projekt beigetreten bist, kannst du ganz einfach die Sprache und die Datei, die du übersetzen möchtest, auswählen. Die folgende Grafik zeigt ganz kurz & bündig, welche Funktionen das Panel hat.

How2Translate_Screen6_1.png


Sobald du verstanden hast, wie das Panel funktioniert, bist du schon fast soweit, mit dem Übersetzen zu beginnen. Jedoch gibt es noch ein paar Punkte, die du dir beim Übersetzen im Hinterkopf behalten solltest, damit die Qualität nicht drunter leidet:
  • Konsistenz: Nutze Crowdin's gefilterte Suchfunktion und/oder das Translation Memory, um für Konsistenz zwischen allen Sprachdateien zu sorgen. Benutze ruhig andere Formulierungen für längere Texte, aber bitte nenn ein pinkes Schaf nicht beim ersten Mal ein pinkes Schaf und beim zweiten Mal ein rosa Schaf.
  • Variablen: Wir benutzen Variablen wie "%prefix%" oder "{0}", um essentielle Informationen in einen String einzufügen, bevor er dem Nutzer angezeigt wird. Diese Variablen darfst du verschieben, wie du möchtest, wenn das in der Grammatik deiner Sprache so richtig ist (z. B. "{1}" vor "{0}" schreiben)
  • Kontext: Wenn dir der Kontext fehlt, um einen String korrekt in deine Sprache zu übersetzen, dann erstelle bitte ein Translation Issue und/oder klicke auf den "Request context"-Button. Ein Internationalisierungscontent wird dann so schnell wie möglich mehr Kontext zum String hinzufügen.
  • Kommentare: Nutze Kommentare, um mit anderen Übersetzern deiner Sprache zu kommunizieren. Lass sie wissen, warum du etwas so übersetzt hast, wie du es eben übersetzt hast, oder nutze die Kommentarsektion einfach dazu, um Notizen/Referenzen für andere zu hinterlassen.
  • Maschinenübersetzungen: Bitte, bitte, bitte, bitte nutze keine Maschinenübersetzungstools wie Google Translate oder DeepL. Einige Computerübersetzungswebsites sind schon verdammt gut darin, den Kontext eines Strings zu erkennen und ihn korrekt zu übersetzen. Trotzdem können diese Werkzeuge (noch) keine menschlichen Übersetzer ersetzen.
  • Substitutionen: Es kann passieren, dass es mal nicht möglich ist, für einen string eine passende Übersetzung für deine Sprache zu finden (z. B. "It's raining gravel", was eine Anspielung auf den 1982er Hit-Song "It's raining men" von den Weather Girls ist). In solchen Fällen, darfst du eine andere Referenz (oder eine generische Übersetzung) nutzen, welche besser in den gegebenen Kontext passt.
Stimme & allgemeiner Umgangston
Beim Übersetzen ist es sehr wichtig, einen angemessenen Ton zu verwenden, um Spieler nicht zu befremden. Unsere Spieler bestehen größtenteils aus Jugendlichen; versuch den Ton informal, aber nicht unhöflich zu halten. Benutze einfaches Vokabular, aber lass Spieler nicht wie Trottel dastehen.

Versuche immer geschlechtsneutrale Pronomen in deinen Übersetzungen zu nutzen und gebe nie das Geschlecht von Spielern an.

Glossar
Es gibt einige Wörter und Phrasen, welche nicht übersetzt werden sollten, aufgrund von aktiven Handelsmarken oder einzigartigen Namen (für Spielmodi). Bitte erzwinge keine Großschreibung der Wörter im Glossar, wenn das mit der Grammatik deiner Sprache nicht vereinbar ist. Falls es nicht möglich ist, die folgenden Wörter nicht in deine Sprache zu übersetzen – aus welchem Grund auch immer – dann lass es uns bitte wissen (erstelle ein Translation Issue in den Kommentaren auf Crowdin).
  • BedWars
  • SkyWars
  • EnderGames
  • Cores
  • Cookies (nur der Spielmodusname)
  • JumpLeague
  • SpeedUHC
  • SurvivalGames
  • TTT (Trouble in Terrorist Town)
  • YouTuber-Namen wie "GommeHD", "ungespielt", "Paluten" usw.

F.A.Q. (Frequently Asked Questions / Häufig gestellte Fragen)


Ich würde das Netzwerk gerne in meine Muttersprache übersetzen, diese ist allerdings nicht im Projekt zur Übersetzung verfügbar. Was soll ich tun?
Wie schon oben erwähnt, kannst du uns, wenn deine Muttersprache nicht im Übersetzungsprojekt verfügbar ist, eine E-Mail an [email protected] schreiben. Wir werden uns dann darüber beraten, ob wir die Sprache zum Projekt hinzufügen.

Wie kann ich Proofreader für eine Zielsprache werden?
Neue Proofreader werden meistens von Proofreadern, die schon im Team sind, basierend auf Aktivität und Qualität der Übersetzungen ausgewählt. Falls du also ein PR werden willst: Zeig einfach etwas Engagement und sprachliches Know-How – vielleicht fragen wir dich schneller, ob du Proofreader werden möchtest, als du denkst!

Ich habe deutschen/englischen Text ingame gefunden, der nicht auf Crowdin übersetzt werden kann. Warum?
Wir arbeiten immer noch aktiv an der Internationalisierung der Module und Spielmodi auf dem Netzwerk. Leider nimmt dieser Prozess ziemlich viel Zeit in Anspruch. Hier heißt es also: Geduldig sein und hardcoded Strings per Bug Report Panel melden.

Werdet ihr auch RTL-Sprachen wie Arabisch, Persisch oder Hebräisch unterstützen?
Leider ist es uns derzeit nicht möglich, Sprachen mit linksläufiger Schrift zu unterstützen. Unsere Systeme darauf auszulegen, sie zu unterstützen, wäre ein riesiger Aufwand. Deshalb ist der Support für RTL-Sprachen derzeit keine Priorität. Sorry!

Wie kann ich falsche Übersetzungen melden, die bereits von einem Proofreader validiert wurden?

Erstelle dazu einfach ein Translation Issue für den entsprechenden String in der Kommentarsektion und markiere den Proofreader, der den String validiert hat. Der Fehler sollte dann so schnell wie möglich behoben werden.


Und das war es auch schon im Großen und Ganzen! Wir hoffen euch bald im Projekt zu sehen. ;)
Euer GommeHD.net Team
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.